How are translations made?

The professionals

To do a quality translation you need a professional linguist - a translator - who has very good knowledge of the 2 languages and who knows the vocabulary of the subject (technical, medical, legal, etc.) that is being translated. The translator should have native knowledge of the target language (the final language). Then, a similarly qualified editor will review and proofread the job.

Please notice that CYBERTEC has translators who hold engineering and other degrees. Most of our professional translators are certified by the appropriate organizations, and were educated in foreign and/or US universities. Our ‘professional selection methods’ and our ‘quality control procedures’, based on ISO 9001/2000 standards, guarantee exceptionally good quality work. Your Technical Manuals, Catalogs, Sales Flyers, etc. will be precise and easy to understand.

Say you have a technical manual of a complex computerized machine used in the oil industry. The translator has to know enough about engineering, electronics, IT and even oil industry to understand what he is going to translate, and he needs to know the appropriate vocabulary and jargon of the equipment and of the industry. The same with a blood analyzer – chemistry, pharmacology, medical science have to be mastered, on top of the mechanical, electrical and IT details of the machine itself. A dictionary is totally useless if the translator does not know which word he should pick, out of the many choices offered by the dictionary.

Project Management

A project manager deals with the client and with the translator and editor, and will coordinate schedules, resources, tasks, changes to the job, etc.

Ethics

All our client's documents are kept strictly confidential. Cybertec USA, Inc. is a member of the American Translators Association (www.atanet.org) and subscribes to its code of ethics.