How are translations made?

Our Professionals

To do a quality translation, you need a professional linguist – a translator – who has very good knowledge of the two languages and who knows the vocabulary of the subject (technical, medical, legal, etc.) that is being translated. The translator should have native knowledge of the target language (the final language). Then, a similarly qualified editor will review and proofread the job.

Please notice that CYBERTEC has translators who hold engineering and other degrees. Most of our professional translators are certified by the appropriate organizations and were educated in foreign and/or US universities. Our ‘professional selection methods’ and our ‘quality control procedures,’ based on ISO 9001/2000 standards, guarantee exceptionally good quality work. Your Technical Manuals, Catalogs, Sales Flyers, etc., will be precise and easy to understand.

Say you have a technical manual of a complex computerized machine used in the oil industry. The translator has to know enough about engineering, electronics, IT, and even the oil industry to understand what he is going to translate, and he needs to know the appropriate vocabulary and jargon of the equipment and of the industry. The same goes for a blood analyzer – chemistry, pharmacology, and medical science have to be mastered, on top of the mechanical, electrical, and IT details of the machine itself. A dictionary is totally useless if the translator does not know which word he should pick out of the many choices offered by the dictionary.

Project Management

A project manager deals with the client and with the translator and editor, and will coordinate schedules, resources, tasks, changes to the job, etc.


All our client’s documents are kept strictly confidential. Cybertec USA, Inc. is a member of the American Translators Association ( and subscribes to its code of ethics.


The editor is responsible for Quality Assurance.

The editor has to be a senior translator and he will review the translation for accuracy, consistency, completeness, grammar, style, fluency, and he will also proofread it before and after it is typeset. Either the translator or the editor (or both) will be specialized in the subject of the text being translated: technical, medical, legal, etc. We use for this purpose many professionals who are active or retired from careers in industry, health services, law, etc.


Languages are like living beings – they change over time and from place to place. France and Quebec speak different varieties of French. Spain and the Spanish-speaking countries in Latin America speak several different varieties of Spanish. The same with the USA and the UK, and with Portugal, Brazil and Angola.

Languages also evolve over time, especially the vocabulary used in new fields, such as biotech, computers, and the Internet. So we will, in certain cases, have to send the final translated text to the country where it will actually be used, and have our specialists review it there. Or the client may have knowledgeable personnel in that country who can review the translation, mostly for technical jargon.